fbpx

Пет класически книги, които промениха заради расизъм

Ако мислите, че велики книги се променят заради политическата коректност само в последните години, помислете пак! През целия 20-ти век популярни истории търпят промени, заради това че са засегнали дадена група от хора. Предлагаме ви пет примера за абсолютни литературни шедьоври, които са се сблъскали с остра критика и обвинения за расизъм.

Бащата на Пипи Дългото чорапче ВЕЧЕ не е негърски крал

В оригиналната книга на Линдгрен бащата на Пипи е „негърски крал“. Това обаче не останало задълго така.

Още през 50-те години думата „негър“ е заменена в англоезичната версия, тъй като е сметнато, че е крайно нетактична. В немските преводни издания всички подобни референции също са премахнати, макар и в далеч по-нови времена. А през 2015-та Карин Ниман, дъщерята на Астрид Линдгрен, обяви, че официално ще се промени описанието в книгата, защото се счита за обидно.

Бащата на Дългото чорапче вече не е „негърски крал“, а е „крал на Южно море“ – “South Sea King.”

В Швеция популярната телевизионна адаптация от 69-та беше премонтирана през 2014-та, за да може таткото на Пипи вече да е политически коректен владетел.

Доктор Дулитъл ВЕЧЕ не идва от „Земята на белите хора“

В оригиналната книга ‘The Story of Doctor Dolittle’ популярният герой на Хю Лофтинг идва от „Земята на белите хора“ (Land of the White Men), но през 1988-ма това е сметнато за нередно и затова той вече идва от „Земята на Европейците“ (Land of the Europeans).

Въпреки тази промяна много хора твърдят, че книгата си остава все така обидна за чернокожите.

В шоколадовата фабрика на Уонка ВЕЧЕ работят бели, а не африкански пигмеи

В оригиналната версия на Роалд Дал в шоколадовата фабрика работят африкански пигмеи, които Уили Уонка бил докарал от джунглата. В началото това не било проблем, но през 1972-ра в Щатите имало голямо недоволство заради тези герои и съответно те били променени. В изданието от 1973-та вече работниците са от измислената страна Луумпаленд (Loompaland) и са бели с руси коси.

Десетте малки негърчета ВЕЧЕ не са десет малки негърчета

Заглавието „Десет малки негърчета“ всъщност идва от популярна песен със същото име. Във Великобритания нямало проблем да бъде издадена книга с подобно заглавие през 1939-та година. Само няколко месеца по-късно книгата излязла и в САЩ … но с различно заглавие. Издателите отвъд океана решили, че „Десет малки негърчета“  е обидно и затова вместо да се вземат първите думи от песничката, били взети последните – And Then There Were None.

Ten little nigger boys went out to dine


He went and hanged himself and then there were none


Приключенията на Хъкълбери Фин ВЕЧЕ са без обидни думи

Думата „негър“ се среща над 200 пъти в произведението на Марк Твен. Тъй като самото й използване се счита за обидно в САЩ, във версията от 2011-та тя е заменена навсякъде с „роб“ .

През 2018-та година училищата в Минесота изхвърлят от задължителната си програма именно „Приключенията на Хъкълбери Фин“ и „Да убиеш присмехулник“ заради твърде много расистки думи.

*Източници за този материал са dw.com, roalddahlfans.com, washingtonpost.com и wikipedia.